Conférence sur Marcelin Pleynet
Extraits, tradution d’Andrea Schellino:
Venise ne sera jamais tout à fait une ville comme les autres et nous n’en partagerons jamais tout à fait le charme. Sans doute y apportons-nous toujours un peu plus que ce qui nous conduit dans une autre ville ; et cela même nous isole et nous divise. Cette passion singulière qu’exige Venise, n’est jamais assez vraie, n’est jamais assez grande, parce qu’elle est de la finalité d’un voyage ; ce voyage fût-il celui de la vie. Pour s’accorder à Venise il faudrait ne pas venir y chercher ce qui s’y trouve, et sans doute d’abord ne pas trouver ce que l’on y apporte. Venise ne nous propose pas une rencontre mais une séparation ; non pas « une arrivée », mais un départ. Le « charme » de Venise tient aussi pour nous à ce qu’installés dans nos certitudes, dans nos inquiétudes, dans nos passions, nous n’y arriverons jamais. Nous n’y arriverons jamais faute de savoir quitter l’espace et le temps qui nous quittent. C’est me semble-t-il ce dont témoignent, en clichés, cet ensemble de souvenirs poétiques : je ne suis pas amoureux de Venise, je suis amoureux d’une lumière, d’un éclat, d’un départ, je suis « amoureux de l’amour ».
Venezia non sarà mai completamente una città come le altre e non ne condivideremo mai del tutto il fascino. Indubbiamente vi portiamo sempre qualcosa di più di ciò che ci conduce in un’altra città ; ed è quello anzi a isolarci e dividerci. La passione singolare che Venezia esige non è mai abbastanza vera, mai abbastanza grande, poiché ha la finalità di un viaggio ; fosse anche il viaggio della vita. Per concedersi a Venezia occorrerebbe non venire a cercarvi quello che vi si trova, e senza dubbio prima non trovare quello che le si porta. Venezia non ci propone un incontro ma una separazione ; non « un arrivo », ma una partenza. Il « fascino » di Venezia dipende per noi anche da ciò cui non arriveremo mai, arroccati come siamo nelle nostre certezze, nelle nostre inquietudini e nelle nostre passioni. Non ci arriveremo mai poiché non sappiamo abbandonare lo spazio e il tempo che ci abbandonano. Questo insieme di ricordi poetici mi sembra testimoniare, in clichés, questo fatto : non sono innamorato di Venezia, sono innamorato di una luce, di un bagliore, di una partenza, sono « innamorato dell’amore »
de mémoire
le visage tourné vers l’Éden vers le jardin de dieu et l’orgueilleux silence de l’étendue et de la mouvance des eaux où tremble ton reflet jadis comme une île dans la nuit orageuse des temps
|
a memoria
il viso rivolto verso l’Eden verso il giardino di dio e l’orgoglioso silenzio della distesa e del movimento delle acque dove tremola il tuo riflesso fu come un’isola nella notte tempestosa dei tempi
|
*
ainsi joyeux du temps qui n’est rien je roule dans un lit qui n’a pas de bord dormant et rêvant vivant du sommeil de la vie et de l’éveil de la mort de l’arsenal des couleurs des odeurs et des bruits illusion vraie reflet clarté
vivant enfin dans le divin silence
Monteverdi
|
così gioioso del tempo che non è nulla rotolo in un letto senza bordi dormendo e sognando vivendo del sonno della vita e del risveglio della morte dell’arsenale dei colori degli odori e dei rumori illusione vera riflesso chiarezza
vivendo finalmente nel divino silenzio
Monteverdi
|