Conférence sur Marcelin Pleynet

Extraits, tradution d’Andrea Schellino:

Venise ne sera jamais tout à fait une ville comme les autres et nous n’en partagerons jamais tout à fait le charme. Sans doute y apportons-nous toujours un peu plus que ce qui nous conduit dans une autre ville ; et cela même nous isole et nous divise. Cette passion singulière qu’exige Venise, n’est jamais assez vraie, n’est jamais assez grande, parce qu’elle est de la finalité d’un voyage ; ce voyage fût-il celui de la vie. Pour s’accorder à Venise il faudrait ne pas venir y chercher ce qui s’y trouve, et sans doute d’abord ne pas trouver ce que l’on y apporte. Venise ne nous propose pas une rencontre mais une séparation ; non pas « une arrivée », mais un départ. Le « charme » de Venise tient aussi pour nous à ce qu’installés dans nos certitudes, dans nos inquiétudes, dans nos passions, nous n’y arriverons jamais. Nous n’y arriverons jamais faute de savoir quitter l’espace et le temps qui nous quittent. C’est me semble-t-il ce dont témoignent, en clichés, cet ensemble de souvenirs poétiques : je ne suis pas amoureux de Venise, je suis amoureux d’une lumière, d’un éclat, d’un départ, je suis « amoureux de l’amour ».

Venezia non sarà mai completamente una città come le altre e non ne condivideremo mai del tutto il fascino. Indubbiamente vi portiamo sempre qualcosa di più di ciò che ci conduce in un’altra città ; ed è quello anzi a isolarci e dividerci. La passione singolare che Venezia esige non è mai abbastanza vera, mai abbastanza grande, poiché ha la finalità di un viaggio ; fosse anche il viaggio della vita. Per concedersi a Venezia occorrerebbe non venire a cercarvi quello che vi si trova, e senza dubbio prima non trovare quello che le si porta. Venezia non ci propone un incontro ma una separazione ; non « un arrivo », ma una partenza. Il « fascino » di Venezia dipende per noi anche da ciò cui non arriveremo mai, arroccati come siamo nelle nostre certezze, nelle nostre inquietudini e nelle nostre passioni. Non ci arriveremo mai poiché non sappiamo abbandonare lo spazio e il tempo che ci abbandonano. Questo insieme di ricordi poetici mi sembra testimoniare, in clichés, questo fatto : non sono innamorato di Venezia, sono innamorato di una luce, di un bagliore, di una partenza, sono « innamorato dell’amore »

de mémoire

le visage tourné vers l’Éden
vers le jardin de dieu
et l’orgueilleux silence de l’étendue
et de la mouvance des eaux
où tremble ton reflet
jadis comme une île
dans la nuit orageuse des temps

a memoria

il viso rivolto verso l’Eden
verso il giardino di dio
e l’orgoglioso silenzio della distesa
e del movimento delle acque
dove tremola il tuo riflesso
fu come un’isola
nella notte tempestosa dei tempi

*

ainsi joyeux du temps qui n’est rien
je roule dans un lit qui n’a pas de bord
dormant et rêvant
vivant du sommeil de la vie
et de l’éveil de la mort
de l’arsenal des couleurs des odeurs et des bruits
illusion vraie
reflet clarté

vivant enfin dans le divin silence

Monteverdi

così gioioso del tempo che non è nulla
rotolo in un letto senza bordi
dormendo e sognando
vivendo del sonno della vita
e del risveglio della morte
dell’arsenale dei colori degli odori e dei rumori
illusione vera
riflesso chiarezza

vivendo finalmente nel divino silenzio

Monteverdi