HANS ARP

POESIE, 1943-1945

Die Herzen sind Sterne,

die im Menschen blühen.

Alle Blumen sind Himmel.

Alle Himmel sind Blumen.

Alle Blumen glühen.

Alle Himmel blühen.

*

Sono tante stelle i cuori,

negli uomini fan fiori.

Tutti i fiori sono cieli.

Tutti i cieli sono fiori.

Tutti i fiori incandescenti.

Fanno fiori tutti i cieli.

***

Ich spreche kleine, alltägliche Sätze

leise für mich hin.

Um mir Mut zu machen,

um mich zu verwirren,

um das große Leid, die Hilflosigkeit,

in der wir leben, zu vergessen,

spreche ich kleine, einfältige Sätze.

*

Mi ripeto a bassa voce

ogni giorno due parole.

È per farmi un po‘ coraggio

e confondermi, e scordare

quel dolore così grande,

l‘impotenza in cui viviamo,

che ripeto queste semplici parole.

***

Die Meere sind Blumen.

Die Wolken sind Blumen.

Die Sterne sind Blumen,

die im Himmel blühen.

Der Mond ist eine Blume.

Der Mond ist aber auch eine große Träne.

189

*

I mari sono fiori.

E fiori son le nubi.

E sono fiori gli astri,

in cielo son fioriti.

La luna è un fiore solo.

Pur una grande lacrima è la luna.

***

Ich spreche kleine, einfältige Sätze

leise für mich hin,

immerfort für mich hin.

Ich spreche kleine, alltägliche, geringe Sätze.

Ich spreche wie die geringen Glocken,

die sich wiederholen und wiederholen.

*

Mi ripeto a bassa voce

queste semplici parole

di continuo le ripeto.

Ogni giorno mi ripeto due parole, un niente.

Le ripeto come piccole campane

si ripetono, ripetono.

***

Sophie ist ein Himmel.

Sophie ist ein Stern.

Sophie ist eine Blume.

Alle Blumen blühen,

blühen für dich.

Alle Herzen glühen,

glühen für dich.

Nun bist du fortgegangen.

Was soll ich hier gehen und stehen.

Ich habe nur ein Verlangen.

Ich will dich wiedersehen.

*

Sofia è un cielo.

Sofia è una stella.

Sofia è un fiore.

190

Tutti i fiori in fiore,

fioriscono per te.

Tutti i cuori accesi,

s‘incendiano per te.

Ma ora tu sei via.

Perché tocca a me venire qui e stare.

Ho solo una domanda.

Ti voglio rivedere.

***

Wie schnell vergeht ein Leben

in Gottes lichtem Dunkel.

Kaum ist heute gesagt,

ist morgen schon vergangen.

Und so vergehen die Jahre

mit Spielen, Träumen, Säumen.

Und so vergeht die Zeit,

in der die Blumen schweben.

*

Un passo è questa vita

nel chiaro buio in Dio.

Appena hai detto oggi

trascorso è già domani.

E van così anche gli anni

tra indugi, sogni, giochi.

Così trascorre il tempo

su cui s‘attarda il fiore.

***

Seitdem du gestorben bist,

danke ich jedem vergehenden Tag.

Jeder vergangene Tag

bringt mich dir näher.

*

Da che sei morta

a ogni giorno che trascorre dico grazie.

Ogni giorno già trascorso

mi avvicina a te.

[traduzione di Federico Federici]

Hans Arp di Wikipedia