Avverbi di luogo - Juan Vicente Piqueras

Cod. Art. 978-88-9382-128-5
€15.00
Disponibile
1
Dettagli del prodotto

Adverbios de lugar

Aquí es donde estoy yo. Esté donde esté
yo siempre estoy aquí donde me ves.
Esta casa, estas caras, estas cosas
cansan, porque aquí cansa.
Aquí hace sed de irse, sed de allí.
Pero allí es el lugar donde jamás podré estar,
donde yo soy imposible. Vaya adonde vaya,
allá donde yo llegue será aquí
y estaré ya esperándome a mí mismo
con un ramo de rosas iguales en la mano.

Ahí es tu aquí.
Ahí parece un grito porque es donde te duele.
Yo quiero estar ahí, donde estás tú,
tú aquí o, mejor, los dos allí, remotos, juntos
porque lo vivo es lo junto.
Ahí hay el amor que no hay aquí.
Esas cosas tocadas por tus manos,
eso que piensas, dices, callas, sueñas,
esos lugares donde estás sin mí,
eso deseo, eso necesito.
Y ser tu ahí, tu aliento intercalado.

Allí es la salvación, el espejismo
nacido de la sed de estar aquí.
Allí sí que seríamos felices,
donde tu aquí y mi ahí estarían juntos,
comerían perdices que no existen.
Allí es la lluvia aquella
que cae sobre este páramo sediento.
Allí es Jauja, el Dorado. No hay palabras
que puedan dar idea de aquel sitio.

Las palabras son éstas, nunca aquéllas.

Yo estoy aquí y tú ahí allá nosotros cuándo.
Esto es piedra. Eso es seda. Aquello es mar.

Aquí, hogar imposible, íntima ausencia,
odiado domicilio, cárcel del cada día.

Ahí, calor del tú, tu vida mía,
tesoro de tu isla, aire de amor.

Allí, donde no estamos, llueve sobre la vida
que nunca será nuestra y nos aguarda.


Avverbi di luogo

Qui è dove io sono. Ovunque io sia
sono sempre qui dove mi vedi.
Questa casa, questi volti, queste cose
stancano, perché qui stanca.
Qui fa venire sete di andarsene, sete di lì.
Ma lì è il luogo dove non potrò mai essere,
dove io sono impossibile. Ovunque io vada,
il là dove arriverò diventerà qui
e starò già aspettando me stesso
con un mazzo di rose uguali in mano.

Là è il tuo qui.
Là sembra un grido perché è dove ti fa male.
Io voglio stare là, dove sei tu,
tu qui o, meglio, tutti e due lì, remoti, insieme
perché ciò che è vivo è ciò che è insieme.
Là c’è l’amore che non c’è qui.
Quelle cose toccate dalle tue mani,
quello che pensi, dici, taci, sogni,
quei luoghi dove sei senza di me,
quello desidero, di quello ho bisogno.
E l’essere tu là, il tuo alito interposto.

Laggiù è la salvezza, il miraggio
nato dalla sete di essere qui.
Laggiù sì che saremmo felici,
dove il tuo qui e il mio là sarebbero insieme,
avrebbero un lieto fine che non esiste.
Laggiù è la pioggia quella
che cade su questa landa assetata.
Laggiù è il paese di bengodi, l’El Dorado. Non ci sono parole
che possano dare l’idea di quel posto.

Le parole sono queste, mai quelle.

Io sono qui e tu là e laggiù noi quando.
Questa è pietra. Codesto è seta. Quello è mare.

Qui, focolare impossibile, intima assenza,
odiato domicilio, carcere dell'ogni giorno.

Là, calore del tu, la tua vita mia,
tesoro della tua isola, aria d'amore.

Lì, dove non siamo, piove sulla vita
che mai sarà nostra e ci attende.




Noticia

Juan Vicente Piqueras nació en 1960 en la aldea de Los Duques de Requena (Valencia). Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Valencia, trabajó como locutor de radio, actor, guionista, subtitulador, traductor y profesor de español para extranjeros. Ha vivido en Francia, en Roma (su ciudad, durante 20 años), en Atenas, en Argel, y en Lisboa. Desde septiembre de 2019 vive en Amán donde es director del Instituto Cervantes de la capital de Jordania.

Entre sus libros cabe destacar: La palabra cuando (1991), La latitud de los caballos (1999), La edad del agua (2004), Aldea (2006), Palmeras (2007), La hora de irse (2010), Yo que tú (2012), Atenas (2013), La ola tatuada (2015), Padre (2016), Animales (2017), Narciso y ecos (2017).

Ha recibido los siguientes premios: Premio José Hierro por La palabra cuando (1991), Premio Antonio Machado por La latitud de los caballos (1999), Premio de la Crítica valenciana y Premio del Festival Internacional de Medellín por Aldea (2006), Premio Jaén de poesía por La hora de irse (2010), Premio Manuel Alcántara por el poema La habitación vacía (2012) y Premio Fundación Loewe por Atenas (2012).

Ha traducido al español a Tonino Guerra, Cesare Zavattini, Elisa Biagini, Cristina Campo, Ana Blandiana, Izet Sarajlic y Kostas Vrachnós.


Notizia

Juan Vicente Piqueras è nato nel 1960 nel piccolo paese valenzano di Los Duques de Requena. Laureato in Filologia Ispanica presso l’Università di Valencia, ha lavorato come annunciatore radiofonico, attore, sceneggiatore, sottotitolatore, traduttore e professore di spagnolo per stranieri. Ha vissuto in Francia, a Roma (la sua città per 20 anni), Atene, Algeri e Lisbona. Da settembre del 2019 vive ad Amman, dove è direttore dell’Istituto Cervantes della capitale giordana.

Tra i suoi libri ricordiamo La palabra cuando (1991), La latitud de los caballos (1999), La edad del agua (2004), Aldea (2006), Palmeras (2007), La hora de irse (2010), Yo que tú (2012), Atenas (2013), La ola tatuada (2015), Padre (2016), Animales (2017), Narciso y ecos (2017).

Ha ricevuto il Premio José Hierro per La palabra cuando (1991), il Premio Antonio Machado per La latitud de los caballos (1999), il Premio della Critica Valenzana e del Festival Internazionale di Medellín per Aldea (2006), il Premio Jaén di Poesia per La hora de irse (2010), il Premio Manuel Alcántara per la poesia La habitación vacía (2012) e il Premio Fundación Loewe per Atenas (2012).

Ha tradotto in spagnolo l’opera poetica di Tonino Guerra, Cesare Zavattini, Elisa Biagini, Cristina Campo, Ana Blandiana, Izet Sarajlic e Kostas Vrachnós.

Salva questo articolo per dopo